Loading…
Academic Journal
English-Ukrainian intersemiotic translation within the configuration of modes of modality in literary texts
Наталія Голубенко
Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія, Vol 160, Iss Том 26 №1, Pp 38-48 (2023)
Saved in:
Title | English-Ukrainian intersemiotic translation within the configuration of modes of modality in literary texts |
---|---|
Authors | Наталія Голубенко |
Publication Year |
2023
|
Source |
Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія, Vol 160, Iss Том 26 №1, Pp 38-48 (2023)
|
Description |
У статті розглянено питання специфіки інтерсеміотичного перекладу художнього тексту як вираження індивідуально-авторської модальності на тлі сукупності знаків різних семіотичних систем. Відповідно мета дослідження полягає у визначенні мовних і позамовних засобів вираження модальності в площині художнього тексту, характеристиці їхньої взаємодії для генерування смислу та особливості відтворення в інтерсеміотичному перекладі. Оскільки об’єктом модальності в перекладі вважається сукупність знаків, закодованих автором джерельного тексту та організованих у певну систему, то їхнє декодування й репродукування в процесі сприйняття здійснюється як на фонологічному, лексичному, синтаксичному, так і на смисловому, емоційному та асоціативному рівнях. Аналіз категорії модальності з позицій семіотики в художніх текстах передбачає розшифрування семіотичних ресурсів, символів і знаків з урахуванням індивідуально-авторського, соціального, політичного, загальнокультурного та загальнонаціонального контексту. Відповідно розгляд конфігурацій знаків на позначення індивідуально-авторської модальності здійснюється на синтаксичному, семантичному та прагматичному рівнях задля досягнення відповідних цілей. Отже, на першому етапі визначаються та інтерпретуються форми і взаємодії детермінанти, другий рівень передбачає розгляд внутрішньої смислової площини об’єкта дослідження, і на третьому рівні окреслено вплив та використання знаків. Доведено, що адекватний художній переклад здійснюється на засадах мультимодальності тексту як мультимодальної комунікації, у межах якої смисл генерується конфігурацією різносеміотичних знакових систем, які потребують інтерпретації відповідно до принципу оптимальної релевантності та креативності. Центральним поняттям перекладу є семіозис як процес інтерпретації знака та породження значення, що позначає взаємовідношення знака із зовнішнім світом.
|
Document Type |
article
|
Language |
German
English Spanish; Castilian French Ukrainian |
Publisher Information |
Publishing Center of Kyiv National Linguistic University, 2023.
|
Subject Terms | |